世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

愛嬌をふりまくって英語でなんて言うの?

誰か(アイドルなど)が愛嬌を振りまく と英語で何と言うのか教えていただきたいです。
female user icon
Nikiさん
2021/01/05 22:53
date icon
good icon

4

pv icon

6430

回答
  • charm

  • put the charm on

ご質問ありがとうございます。 「愛嬌」は一般的にcharmに訳しています。charmは名詞だけではなくて動詞としても使えます。 1番目の回答でcharmが動詞として使っています。例えば、She charmed the crowd.(彼女がファンに愛嬌を振りまいた。)です。 2番目ではcharmが名詞にして、動詞はputになります。例文がHe put the charm on the girl at the bar. (彼はバーで彼女に愛嬌を振りまいた。)です。 ご参考いただければ幸いです。
回答
  • "to charm everyone"

  • "to win people over with their charm"

「愛嬌をふりまく」という表現を英語で表現すると、"to charm everyone" や "to win people over with their charm" が自然な言い回しになります。"charm" には「魅了する」「人を惹きつける」という意味があり、アイドルや人前に出る人が愛嬌をふりまく様子を表現するのに適しています。"win people over" は「人の心をつかむ」「人を味方にする」という意味を持ち、特に多くの人に愛嬌を振りまくニュアンスを伝えることができます。 - "to charm everyone" 「みんなを魅了する」という意味で、シンプルに「愛嬌をふりまく」を表しています。誰もが惹きつけられる様子を伝えられる表現です。 - "to win people over with their charm" 「彼らの愛嬌で人々の心をつかむ」という意味で、特にアイドルがファンや周囲の人々を惹きつけているニュアンスを含んでいます。
good icon

4

pv icon

6430

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:6430

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー