愛嬌をふりまくって英語でなんて言うの?
誰か(アイドルなど)が愛嬌を振りまく
と英語で何と言うのか教えていただきたいです。
回答
-
charm
-
put the charm on
ご質問ありがとうございます。
「愛嬌」は一般的にcharmに訳しています。charmは名詞だけではなくて動詞としても使えます。
1番目の回答でcharmが動詞として使っています。例えば、She charmed the crowd.(彼女がファンに愛嬌を振りまいた。)です。
2番目ではcharmが名詞にして、動詞はputになります。例文がHe put the charm on the girl at the bar. (彼はバーで彼女に愛嬌を振りまいた。)です。
ご参考いただければ幸いです。