ご質問ありがとうございます。
「船」はboatかshipかvesselと言えますが、shipが時に使われています。
回答の英文の中で2番目が「船関係の仕事をしている日本人」の直訳だと言えます。でも、1番目の方がスッキリとした英文だと思います。
例文:昨日の夜ご飯に、船関係の仕事をしている日本人からもらった薄い肉を食べた。
- I ate thin-sliced meat last night that I got from some Japanese people who work with ships.
ご参考いただければ幸いです。
A Japanese person who works in the shipping industry.
A Japanese person who works in the marine industry.
ご質問ありがとうございます。
・「A Japanese person who works in the shipping industry.」
=「海運業界で働く日本人。」
「A Japanese person who works in the marine industry.」
=「海洋産業で働く日本人。」
・shipping industryは「海運業界」の事です。
(例文)A Japanese person who works in the shipping industry gave me thinly sliced meat. You can't find thinly sliced meat at grocery stores in Spain.
(訳)海運業界で働く日本人が私に薄い肉をくれた。スペインのスーパーでは薄い肉を見つけることができません。
・marine industryは「海洋産業」です。
「marine」は「海の」という意味です。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
"A Japanese person who works in the shipping industry."
「船関係の仕事をしている日本人」は英語で「a Japanese person who works in the shipping industry」や「a Japanese person involved in the shipping business」という表現が使えます。"shipping industry" や "maritime industry" は、船や輸送に関連する仕事を指し、海運業や船関係の業種全般を含みます。また、「薄い肉」を指す表現としては "thinly sliced meat" があります。文脈により、どのようにその肉が手に入ったかも付け加えると自然です。
**例文**
- "Last night, I ate some thinly sliced meat that I got from a Japanese person who works in the shipping industry."
「昨夜、船関係の仕事をしている日本人からもらった薄い肉を食べました。」
- "In Spain, thinly sliced meat isn’t commonly sold at supermarkets, so I was happy to receive some."
「スペインでは薄い肉がスーパーで売られていないので、もらえて嬉しかったです。」