もう使っていない言葉。
「死語」にあたる英語は an obsolete word くらいですが、他にもいろんな表現があります。
英訳1:obsolete には「廃れた」「今では使われない」という意味があり、an obsolete word の他、the word is obsolete と言ってもOKです。
英訳2:「死語」や「古い単語」を使わなくても「もうその言葉は使われないよね」というニュアンスでも言えますね。いくつかの例文をあげました。
英訳3:archaic は「古めかしい」とか「時代遅れの」という含みを持たせたい時に添えることがあります。日常会話にはあまり使いませんが、That word is archaic, right?「その言葉、死語じゃない?」ならありです。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
一つ目の例文は「もう誰もその言葉は使わない」。
つまり、死語ですよ、という意味です。
二つ目は、obsolete word で「死語」
obsolete とは廃れた、という意味の形容詞です。
流行が終わってもはや誰も言わなくなったフレーズ、というニュアンスの時は、
old-fashioned phrase という言い方もします。
「死語」という意味でdead word (language)という言葉もありますが、
これはどちらかというと、ラテン語など現実として死に絶えた言語を指すので、
いわゆる日本人が言う「それ、死語だよ」というのとは少し背景が違います。
回答したアンカーのサイト
Yumi’s English Boot Camp
他にいくつか回答が挙がっていますが、別の言い方を紹介したいと思います(^^♪
The word is no longer used. は、「その単語はもう使われていない」の意味です(^_^)
no longerは、「もはや~ない」という意味で、この場合のように、「以前はやっていたことを、もうやらなくなる」ような場合に使えます。
例)
He is no longer interested in me.
「彼はもう僕になんか興味ないよ」
I can no longer afford to pay for the service.
「私にはそのサービスにお金を出す余裕など もはや ありません」
以上です。少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」