最初の言い方は、Nerikiri は、練りきりと言う意味として使われていました。例えば、This Nerikiri is very delicious. は、この練りきりとても美味しいと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Wagashi は、和菓子あるいは日本のお菓子と言う意味として使われています。二つ目の言い方では、Wagashi is the symbol of Japan は、和菓子は日本の象徴ですと言う意味として使われていました。二つ目の言い方では、symbol of Japan は、日本の象徴と言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
練りきりは日本の伝統的な和菓子で、英語では「Nerikiri」とそのまま表現するのが一般的です。
英語では「a traditional Japanese confection made primarily from white bean paste, often crafted to reflect seasonal themes(主に白あんから作られ、季節のテーマを反映して形作られる日本の伝統的なお菓子)」と説明すると分かりやすいでしょう。
「あんこ」「白あん」は英語で "sweet bean paste" や "white bean paste" と説明すると伝わりやすいです。
例文
- "Nerikiri is a traditional Japanese confection made from white bean paste and often shaped to represent seasonal elements."
(練りきりは白あんから作られる日本の伝統菓子で、季節の要素を表現する形に成形されることが多いです。)
- "This beautiful nerikiri is made from white bean paste, inspired by the season."
(この美しい練りきりは白あんから作られており、季節からインスピレーションを受けています。)
関連語句
- white bean paste(白あん)
- red bean paste(赤あん、小豆を使ったあんこ)
- Japanese confection(和菓子)