電話とメールをどちらか便利か?という質問の回答として使いたいです。
メールは電話とは違い必ずしも連絡来た時に返信する必要がないため、上記回答を英語で表現したいです。
ご質問ありがとうございます。
「メールであれば」はas for mailと言えます。他の言い方はSpeaking of mailとかWith mailなどです。
例文:Speaking of mail, you can respond when you are free.
「暇な時に」はwhen you are freeになります。主語としては I か you か we かどっちらでも使えます。
ご参考いただければ幸いです。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
You can reply to emails whenever you want.
メールはいつでも好きな時に返信できます。
You can reply to emails when you have time.
メールは時間がある時に返信できます。
when you have time で「時間がある時に」です。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
"With email" の部分で「メールの場合」と前置きすることで、電話とは異なるというニュアンスが明確になります。"whenever you have time" は「暇な時に」という意味で、忙しくても都合の良い時に返信できるという柔軟性を示しています。
例文
- "Unlike phone calls, with email, you can respond whenever it’s convenient for you."
「電話とは違って、メールなら自分の都合に合わせて返信できる」
"Email gives you the flexibility to reply at your convenience, instead of immediately."
「メールは、即座ではなく自分の都合で返信できる柔軟さがある」