ご質問ありがとうございます。
「先程」はearlierとかbeforeとかa minute agoになります。「比べる」はcompareかin comparisonと言います。使い方がたくさんありますが、一般的のはcompare to ... になります。下記に色々な使い方の英文を申し上げます。全部は意味とニュアンスが一緒ですので同じように使えます。
例文:
Compared to a minute ago, it's better.
In comparison with before, it's better.
It's better than it was a minute ago.
It's better than it was before.
ご参考いただければ幸いです。
「マシになった」を英語で伝えるとき、「better than before」や「improved compared to earlier」というフレーズが便利です。「better than before」は「前より良くなった」というシンプルな表現で、相手にも簡単に伝わります。また「improved」という言葉を使うと、具体的に「改善された」というニュアンスが含まれるので、特に回線や状況が少し良くなった時に適しています。
- **a bit better** - 少し良くなった
- "It’s a bit better now." (今は少し良くなった)
- **more stable than before** - 前より安定している
- "The connection is more stable than before." (回線が前より安定している)
- **getting back to normal** - 通常に戻りつつある
- "It’s getting back to normal now." (今、通常に戻りつつある)
・It's better than it was a moment ago.
「先程に比べて(少し前の状態より)マシになった(良くなった)」
better than 〜(〜より良い)を使い、後ろに it was a moment ago(少し前(先程)の状態)を続けることで、リロードしたおかげで先程に比べてマシになったという変化をきれいに表現できます。
・The connection has improved compared to earlier.
「先程に比べて接続状況が改善された(マシになった)」