ヘルプ

~するくらいなら、~するほうがマシだ って英語でなんて言うの?

あいつに金を払うくらいなら、燃やしてしまったほうがマシだ。
巨人に負けるくらいなら、阪神に負けたほうがマシだ。
あんな東京の狭いアパート住むくらいなら、今の田舎のボロ屋のほうがマシだ。
という感じのフレーズです。
ONIGIRIさん
2018/11/20 10:48

29

17483

回答
  • I rather burn the money than give it to him.

  • It's better to live in this old house in the country side than move to a small apartment in Tokyo.

1) I rather burn the money than give it to him.
あいつに金を払うくらいなら、燃やしてしまったほうがマシだ。

"I rather x than y" で「yするくらいなら、xするほうがマシだ」という意味になります。

2) It's better to live in this old house in the countryside than move to a small apartment in Tokyo.
あんな東京の狭いアパート住むより、今の田舎のボロ屋のほうがマシだ。

これは、「~するくらいなら、~するほうがマシだ」のニュアンスではありませんが、「~より、~の方がマシだ」という意味です。
回答
  • It's better to .... than .....

  • I'd rather do.... than ...

「〜するより〜する方が」と言うには "than" を使います。「〜より良い」と言うには "better to..." "rather do..." を使います。

例文:
"It's better to die than to be criticized." 「批判されるなら、死んだ方がましだ。」
"I'd rather live in the countryside than living in a small apartment in the city." 「市内の狭いアパートに住むより、田舎に住んだ方がましだ。」

ご参考になれば幸いです。

29

17483

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:29

  • PV:17483

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら