~するくらいなら、~するほうがマシだ って英語でなんて言うの?

あいつに金を払うくらいなら、燃やしてしまったほうがマシだ。 巨人に負けるくらいなら、阪神に負けたほうがマシだ。 あんな東京の狭いアパート住むくらいなら、今の田舎のボロ屋のほうがマシだ。 という感じのフレーズです。
default user icon
ONIGIRIさん
2018/11/20 10:48
date icon
good icon

36

pv icon

31573

回答
  • I'd rather burn the money than give it to him.

    play icon

  • It's better to live in this old house in the country side than move to a small apartment in Tokyo.

    play icon

1) I'd rather burn the money than give it to him. あいつに金を払うくらいなら、燃やしてしまったほうがマシだ。 "I'd rather x than y" で「yするくらいなら、xするほうがマシだ」という意味になります。 2) It's better to live in this old house in the countryside than move to a small apartment in Tokyo. あんな東京の狭いアパート住むより、今の田舎のボロ屋のほうがマシだ。 これは、「~するくらいなら、~するほうがマシだ」のニュアンスではありませんが、「~より、~の方がマシだ」という意味です。
回答
  • It's better to .... than .....

    play icon

  • I'd rather do.... than ...

    play icon

「〜するより〜する方が」と言うには "than" を使います。「〜より良い」と言うには "better to..." "rather do..." を使います。 例文: "It's better to die than to be criticized." 「批判されるなら、死んだ方がましだ。」 "I'd rather live in the countryside than living in a small apartment in the city." 「市内の狭いアパートに住むより、田舎に住んだ方がましだ。」 ご参考になれば幸いです。
回答
  • I'd rather ... than ...

    play icon

I'd rather ... than ... 〜するくらいなら〜するほうがマシだ 上記のように英語で表現することもできます。 例: I'd rather burn the money than give it to him. 彼にあげるくらいならお金を燃やしてしまった方がマシだ。 お役に立てればうれしいです。 またいつでもご質問ください。
good icon

36

pv icon

31573

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:36

  • pv icon

    PV:31573

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら