The street next to my house is often used by the ambulances. I often hear the sound of their sirens.
Ambulances often use the street that's next to my house.
ご質問ありがとうございます。
1番目と2番目の文章は、ほぼ同じ単語を使っていますが、語順を入れ替えてあります。
"The street next to my house is "=「私の家の隣の道は」
"often used by the ambulances."=「救急車がよく使う。」
☆救急車は一台だけではない、という意味で"ambulance"は複数形にしました。
"I often hear the sound of their sirens."=「よく救急車のサイレンの音が聞こえます。」
ご参考に!
The ambulance uses the road next to my house, so I hear the sirens often.
The road next to my house is often used by ambulances, so I can often hear the sirens.
「救急車」は「ambulance」といいます。
「家の横を通る」ということで、「goes next to my house」、「uses the road next to my house」です。「Next to」は「横」、「隣」という意味です。
The ambulance uses the road next to my house, so I hear the sirens often.
家の横の道が救急車の通り道ですので、よくサイレンが聞こえます。
The road next to my house is often used by ambulances, so I can often hear the sirens.
家の横野道が救急車の通り道ですから、サイレンがよく聞こえます。
受け身を使うかどうは個人の好みだと思いますが、私だったら受け身の「is often used」の方をよく使う気がします。
"The road next to my house is a route for ambulances. I often hear their sirens."
「家の横の道が救急車の通り道です」と言いたい場合は、**route(ルート・経路)** を使うと自然です。また、「サイレンがよく聞こえます」は **I often hear their sirens** と表現できます。
1. **The road next to my house is frequently used by ambulances.**
(家の横の道はよく救急車が通ります。)
*「頻繁に通る」というニュアンスを加えた表現です。*
2. **Ambulances often pass by on the road near my house, so I hear sirens a lot.**
(家の近くの道を救急車がよく通るので、サイレンをよく聞きます。)
*原因と結果を簡潔に説明しています。*
3. **The street beside my house is part of an ambulance route, so sirens are common here.**
(家の横の道は救急車のルートの一部なので、サイレンはここでは普通です。)
*「日常的に聞こえる」という意味を込めています。*