You can easily see the current situation by looking at the curve of this graph.
Looking at the curve, the (current) situation is obvious.
Look at the curve, the (current) situation can be grasp at a glance.
ご質問ありがとうございます。
「一目瞭然」はat a glanceと言いますが、その表現をこういう文に入れるとちょっと難しくなります。at a glanceはeasily seeとかquickly seeとかis obviousと同じような意味ですから、1番目と2番目の回答ではそれらを使いました。3番目ではat a glanceの例を書いておきました。
「曲線」はcurved lineとかcurvatureと言います。でも、表の曲線は普通にcurveと言っているだけです。
ご参考いただければ幸いです。
"The curve on the graph clearly shows the current situation."
「グラフの曲線を見ると現状が一目瞭然」という表現を英語にするには、**curve(曲線)** や **clearly shows(明確に示している)** というフレーズが適しています。また、「一目瞭然」を表すには **at a glance(ひと目で)** などの表現を使います。感染者数の増減やピーク、収束などの状況を明確に伝える表現を組み合わせると自然です。
- **curve**
グラフの「曲線」を意味します。感染者数の推移を表す曲線を指すときに使います。
- **peak** / **drop**
「ピーク」や「減少」を表します。感染状況の動きに関する言葉です。
例文:
1. "The curve on the graph clearly shows the peaks and declines in infection rates."
(グラフの曲線を見ると、感染率のピークと減少が明確にわかります。)
2. "Looking at the curve of the graph, the trends like the peak and the second wave are easy to understand."
(グラフの曲線を見ると、ピークや第二波などの動向が簡単に理解できます。)
3. "The graph's curve makes it obvious when the pandemic was at its worst and when it began to decline."
(グラフの曲線を見ると、パンデミックが最悪だった時期と収束し始めた時期が一目瞭然です。)