現状ではって英語でなんて言うの?
プレゼンで現状について話したい時に「現状では」と切り出す時の英語の言い方を教えてください。
回答
-
at present
-
as things are now
この両方の言い方は「現状では」ということになりますが、at present のほうがいいと思います。
特に「プレゼン」で話すシチュエーションに、at present のほうが適している言葉です。
as things are now より、at present はフォーマルの言い方となり、「プレゼン」で使う単語としてもっと適切です。
例文 At present, there are many changes happening in the world from the virus.
「現状では、ウイルスで世界に様々な変換があります。」
参考になれば幸いです。
回答
-
as it is now
-
under existing circumstances
1 as it is now
『今あるように』という意味になります。
2 under existing circumstances
under ○○で、『○○のもとでは』という意味です。
例えば、under constructionで『建設中』、under educationで『教育を受けている(中)』という意味になります。
『現状』=『今存在する状況』と考え、existing circumstancesとしました。『状況』は、situationでも良いかと思います。