Because Japanese politicians are unreliable, we citizens have to suffer for it.
We citizens are the ones to suffer when the politicians in Japan are so undependable.
ご質問ありがとうございます。
①
"Because Japanese politicians are unreliable"=「日本の政治家たちは頼りがいがないため」
"we citizens have to suffer for it."=「私たち国民がそれによって苦しみます。」
②
"We citizens are the ones to suffer"=「私たち国民が苦しみます」
"when the politicians in Japan are so undependable. "=「日本の政治家たちがあれほど頼りがいが無いと。」
ご参考に!
"We, the citizens of Japan, are struggling because our politicians are unreliable."
1. We are facing difficulties because our leaders fail to meet the expectations of the citizens.
(私たちは政治家が市民の期待に応えられないため、困難に直面しています。)
2. Life is tough for us because our politicians are not doing enough to support the people.
(政治家が十分に国民を支えないため、私たちの生活は厳しいです。)
3. The lack of dependable leadership is making life harder for Japanese citizens.
(信頼できるリーダーシップの欠如が、日本国民の生活を困難にしています。)
We citizens are suffering because politicians in Japan are unreliable.
We citizens are suffering because politicians in Japan are unreliable.
「日本の政治家は頼りないため、私たち国民は苦しんでいます。」
「頼りない」という意味の unreliable の代わりに、能力不足をニュアンスに含めて incompetent(無能な)と言い換えることもできます。また、「苦しい」という状態を「生活が大変だ」と予想して、make ends meet(生計を立てる、やりくりする)という表現を使って以下のように説明することも可能です。
It’s hard for us citizens to make ends meet because of unreliable politicians.
「頼りない政治家のせいで、私たち国民はやりくりするのが大変です。」