政治家は責任のなすり付け合いをする傾向がある。って英語でなんて言うの?

素直に自ら責任をとる政治家はいない。
default user icon
TAKASHIさん
2016/09/14 16:33
date icon
good icon

27

pv icon

12587

回答
  • Politicians tend to shift blame onto each other.

    play icon

こんばんは。
以下に直訳、語句と表現について解説します。

★ 直訳
「政治家はお互いに責任をなすりつけ合う傾向がある」

★ 語句と解説
・blame「責任、非難」
・shift blame onto 〜 「〜に責任をなすりつける」
 この表現では、「どの責任というわけではなく」一般的に言って「責任をなすりつける」と言っているので、blame に冠詞がありません。しかし何かの文脈の中である「特定の責任」について言うときには冠詞の the が必要です。なお、blame は不可算名詞(数えられない名詞)なので、blames とはなりません。

 shift の意味は「〜を移す、ずらす」などの意味があります。つまり「責任や非難をずらす」というイメージから、他の人に責任をなすりつけるという意味が生まれます。

 さらにここでは each other「お互い」をつけて、onto each other としているので、「お互いに責任をなすりつける」という意味が生まれます。

 以上ですが、お役に立ちましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • Politicians tend to pass the buck onto others.

    play icon

  • Politicians tend to shift the buck onto others.

    play icon

「責任のなすり付け合い」はpass/shift the buck onto という表現が近いと思います。これは「~に責任を押し付ける」という意味のイディオムです。buckは責任という意味で、通常このイディオムの中で使われます。

Politicians tend to pass/shift the buck onto others.
政治家たちは責任を他者に押し付けがちだ。


Takeo Suzuki ((株)アジアユーロ言語研究所代表取締役、Ph.D(言語学)、日経オンライン講師
good icon

27

pv icon

12587

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:12587

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら