I am dreaming of the day when every burden that's on my mind will be sorted out.
ご質問ありがとうございます。
"I am dreaming of the day"=「私はその日の夢を見ている」
"when every burden that's on my mind"=「私の心に引っかかっている重荷」
"will be sorted out."=「が解決されるのを。」
☆"every burden that's on my mind"としましたが、"everything that's on my mind"という訳も使えます。
ご参考に!
"I dream of the day when I can sort out everything that's weighing on my mind."
- **"I dream of the day"**
「その日を夢見ている」という表現で、将来の希望や願いを表すフレーズです。
- **"sort out"**
「整理する」「解決する」という意味で、特に問題や困難な状況を解決する時に使います。日常会話やビジネスシーンでも頻繁に使われます。
- **"weighing on my mind"**
「心に重くのしかかる」「心に引っ掛かる」という表現で、精神的な負担や悩みを指します。
I dream of the day when I can sort out everything on my mind.
I dream of the day when I can sort out everything on my mind.
「心に引っ掛かっていること全てを解決(整理)できる日を夢見ています。」
sort out は「問題などを解決する、整理する、片付ける」という意味のとてもよく使われる表現です。everything on my mind で「心(頭)の中にあるすべてのこと(引っ掛かっていること)」を表すことができます。