ご質問ありがとうございます。
・「My parents have made me what I am today. 」
「My parents have made me who I am today. 」
=「今の自分があるのは両親のおかげです。」
※「who」でも「what」でも同じ意味になります。
(例文1)My parents have made me what I am today, so I'm so grateful.
(訳1)今の自分があるのは両親のおかげなので、私は感謝しています。
(例文2)They made me who I am today.
(訳2)今の自分があるのは彼らのおかげです。
(例文3)You made me who I am today.
(訳3)今の自分があるのはあなたのおかげです。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
「今の自分があるのは両親のおかげ」を表現する際、英語では"I am who I am today thanks to my parents."と言います。これは、自分の成長や成功、性格形成などが両親の支援や影響によるものであることを表す一般的な表現です。
もし卒業式や受賞スピーチ、日常会話で感謝の意を表す場合、以下のようなバリエーションも使われます:
- "I owe it all to my parents."
(すべては両親のお陰です。)
- "I wouldn't be here without my parents' support."
(両親のサポートがなければ、ここにはいなかったでしょう。)
- "My parents have been my rock."
(両親は私の岩のような存在でした。)
なお、これらの表現以外にも、以下のような表現が含まれることがあります:
- I dedicate this [award, moment] to my parents.
- My parents have played a pivotal role in my life.
- I am grateful for the foundation my parents have given me.