My parents put so much effort into bringing me up, I feel it's my duty to make a real effort in my life too.
My parents worked so hard to raise me, so I feel I also want to do my best in life.
CHIEさん、こんばんは。
頑張るというのは随分日本語の独特な言葉で、英語で完璧に相当する言葉はないんですが、色々な表現を使って同じような意味を伝えます。
「頑張る」はいくつかの表現で言えます:
do (my/your/his/her/their) best
put effort / make effort
work hard
育つ = to bring up; raise
I feel it's my duty = 私の責任だと思います
so I feel I also want to = だから私もしたいと思います
ご参考になれば幸いです。
"My parents worked hard to raise me, so I need to work hard in life too."
- 「My parents worked hard to raise me, so I need to work hard in life too.」直訳すると、「両親は私を育てるために一生懸命働いた、だから私も人生で一生懸命働かなければならない」となります。ここでのworked hardは「頑張って働いた」、need toは「必要だ、しなければならない」という意味合いです。
- 「My parents put in so much effort in bringing me up, I must strive hard in my life as well.」直訳すると「両親は私の育成に多大な努力を注いだ、私も同様に人生で奮闘しなければなりません」。ここでのput in so much effort:は「多大な努力をする」、strive hardは「一生懸命努力する」という意味合いです。
このように似た表現でも、ニュアンスを異なる単語を使って表現することでメッセージの細部まで伝えることができます。
関連単語とフレーズ:
- persevere: 懸命にやりぬく、粘り強くやりとげる
- give one's all: 全力を尽くす
- put one's heart into: 心を込める
- dedicate oneself to : に専念する