面倒くささが勝るって英語でなんて言うの?

恋人が欲しいのでマッチングアプリを使用していますが、少しいいなと思う人がいたとしても、初めは面倒なつまらないメッセージのやり取りをしばらく続けないといけないので、
「(恋人欲しさよりメッセージのやり取りの)面倒くささが勝ってマッチングアプリが続かない」と言いたいです。
default user icon
mio.bcmmさん
2021/01/12 00:21
date icon
good icon

1

pv icon

594

回答
  • ... is not worth all the trouble of ~

    play icon

「面倒くささが勝る」を日本語の通りに訳すのが難しいのですが
... is not worth all the trouble of ~
「…は〜の価値がない・甲斐がない」
を使って表現するのが近いかなと思います。

例:
Having a girlfriend is not worth all the trouble of having to send a bunch of text messages back and forth.
「彼女を持つことは、メッセージを何度もやりとりする面倒の価値がない」
メッセージを何度もやり取りする面倒・骨折りの価値はない=メッセージを何度もやり取りする面倒の方が勝っている、と言えると思います。

ご参考まで!

good icon

1

pv icon

594

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:594

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら