世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

送り迎えを面倒くさがってたらダメよね、よし、頑張る!って英語でなんて言うの?

娘が希望する習い事の場所が、生活圏内から大きく外れ、日々の送迎を想像しただけで疲れます(笑) 自分の面倒くささを理由に娘のやりたい事を却下するのは、 親としてダメだな、と、思い直したときの独り言です。
default user icon
yoshiko hattoriさん
2018/05/17 01:47
date icon
good icon

5

pv icon

4769

回答
  • I shouldn't complain about carting her around. I'll keep at it!

  • I shouldn't think of dropping her off and picking her up as being bothersome. I'll keep at it!

送り迎えをする = cart someone around, drop off someone and pick them up (この「cart」は「連れて行く」という意味です。)
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • "I shouldn't complain about driving her. Okay, I'll do my best!"

「送り迎えを面倒くさがってたらダメよね、よし、頑張る!」という表現には、以下のようなフレーズが適しています: - "I shouldn't complain about driving her." 「送り迎えを面倒くさがってはいけない」という意味で、親としての責任を感じることを表現しています。 - "Okay, I'll do my best!" 「よし、頑張る!」という意味で、自分を奮い立たせるためのフレーズです。 関連単語とフレーズ: - complain: 文句を言う - driving: 運転、送り迎え - exhaust: 疲れさせる - lessons: 習い事、レッスン - responsibility: 責任 - do my best: 最善を尽くす、頑張る
good icon

5

pv icon

4769

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:4769

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー