「すみません、いまちょっと外出してました。」は英語で「I'm sorry, I had to go out for a bit.」と言います。「My apologies, I needed to go outside for a while.」とも言えますが、より丁寧に聞こえますが少しかたいと思います。「I was outside」だけを言ったら何で外出してたの?と聞かれる場合がありますので上記の方がおすすめです。
すみません、いまちょっと外出してました。すぐに作業再開します。
I'm sorry, I had to go out for a bit. I'll get back to work immediately.
- **"I was out for a moment."**: 「少しの間外出していました」という意味で、フォーマルにもカジュアルにも使えます。
- **"I stepped away for a bit."**: 「少しの間席を外していました」というニュアンスで、カジュアルかつ柔らかい印象を与えます。
- **"Apologies"**: "Sorry" よりも少しフォーマルな響きがあります。
例文:
1. "Sorry, I was out for a moment and just saw your message."
(すみません、少し外出していて今メッセージを見ました。)
2. "Apologies for the delay. I stepped away for a bit."
(遅れてすみません。少し席を外していました。)
3. "I wasn’t at my desk for a moment. How can I help you?"
(少し席を外していました。どうしましたか?)