世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

不要不急の外出って英語でなんて言うの?

不要不急の外出を控えてください。と言われました。英語でなんて言うの?
default user icon
DMM OSTUKAさん
2020/03/26 10:30
date icon
good icon

270

pv icon

55461

回答
  • Nonessential and non-urgent outings

ご質問ありがとうございます。 「[不要不急](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/117055/)の[外出](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47546/)」は英語で言いますと「Nonessential and non-urgent outings」になりますね。 「不要不急の外出を控えてください」は「Please refrain from any nonessential and non-urgent outings」になります。 「控えてください」は「Please refrain」ですね。 役に立てば幸いです。
回答
  • nonessential and non-urgent outings

  • unnecessary outings

  • outings that are not absolutely necessary

例文一: We were told to refrain from nonessential and non-urgent outings. (私たちは)[不要不急](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/117055/)の[外出](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47546/)を控えてくださいと言われました。 例文二: We were told to refrain from unnecessary outings. (私たちは)不要不急の外出を控えてくださいと言われました。 例文三: We were told to refrain from outings that are not absolutely necessary. (私たちは)不要不急の外出を控えてくださいと言われました。 ・"nonessential and non-urgent ~"は「不要不急な~」の硬い直訳で、政令や忠告に相応しいですけど、"unnecessary ~"や"~ that are not absolutely necessary"は日常会話に相応しいと思います。 ・"to refrain from ~"の代わりに"to avoid ~"も言えます。"refrain"は丁寧で硬いですが、"avoid"は普通な言い方です。
Michael H DMM英会話講師
回答
  • stay home unless necessary.

  • Refrain from going out unless necessary

~するように言われる be told to~ 外出しないように→家にいるようにstay home 不要不急→必要でないかぎり unless necessary. 我々は必要でない限り家にいるように言われた。 We were told to stay home unless necessary. 我々は必要でない外出を控えるよう言われた。 We were told to refrain from going out unless necessary. 「外出を控えてください」=「家にいる」 ご参考までに
Hiroshi Miura オンライン英会話講師
good icon

270

pv icon

55461

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:270

  • pv icon

    PV:55461

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら