No matter how you cook it, cabbage is tasty!
(どんな風に調理しても、キャベツは美味しい!)
No matter how~で「どうやっても」です。
Simmered, fried, or even raw cabbage is great!
(煮たのも炒めたのも、生でだって、キャベツは美味しい!)
(炒めても)と質問に書いてくださったので、焼くのはgrill(これだと網の上で焼く、バーベキューみたいなのを想像してください。あとは日本のキッチンでしたら、魚焼きグリルって言いますよね。あれもgrillです。)ではなく、fryにしました。fryだと「油で炒める」です。
この場合の煮るのはboil(グツグツ沸騰したお湯で煮る)のか、simmer(コトコト煮る)のか分からなかったのですが、日本料理ならsimmerかなあと思いこちらにしました。もし必要でしたら単語を入れ替えてください。
参考になれば幸いです。
Whether boiled, grilled, or raw, cabbage is delicious no matter how you cook it.
Whether boiled, grilled, or raw, cabbage is delicious no matter how you cook it.
「煮ても焼いても生でも、キャベツはどうやっても美味しいです。」
「〜であろうとなかろうと」という意味を持つ whether を使い、boiled(煮た)、grilled(焼いた)、raw(生の)という状態を並べることで、煮ても焼いても生でもという言葉を分かりやすく説明できます。
Cabbage tastes amazing no matter what you do with it—boiled, stir-fried, or raw.
「キャベツは、煮ても炒めても生でも、何をしたって(どうやっても)最高の味がします。」