最初の言い方は、Please pay over here は、お支払いはこちらでお願いしています。と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Please は、お願いしていますと言う意味として使われています。pay over here は、お支払いはこちらでと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Please make a payment over here は、お支払いはこちらでお願いしています。と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、make a payment は、お支払いすると言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
Could you please come over here to make the payment?
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
Please make your payment here.
や、
Could you please come over here to make the payment?
とすると、「こちらでお[支払い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34802/)をお願いします。」と言えます。
参考になれば幸いです。
「お支払いはこちらでお願いしています」を自然な英語で伝える場合、**"We kindly ask that you make your payment here."** という表現が適しています。
- **kindly** は「丁寧に、どうか」という意味で、丁寧にお願いする時に使えます。
- **ask that** は「〜するようお願いする」という意味です。
- **make your payment** は「お支払いをする」という意味になります。