最初の言い方は、Please pay over here は、お支払いはこちらでお願いしています。と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Please は、お願いしていますと言う意味として使われています。pay over here は、お支払いはこちらでと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Please make a payment over here は、お支払いはこちらでお願いしています。と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、make a payment は、お支払いすると言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
「お支払いはこちらでお願いしています」を自然な英語で伝える場合、**"We kindly ask that you make your payment here."** という表現が適しています。
- **kindly** は「丁寧に、どうか」という意味で、丁寧にお願いする時に使えます。
- **ask that** は「〜するようお願いする」という意味です。
- **make your payment** は「お支払いをする」という意味になります。
Could you please come over here to make the payment?
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
Please make your payment here.
や、
Could you please come over here to make the payment?
とすると、「こちらでお[支払い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34802/)をお願いします。」と言えます。
参考になれば幸いです。
Please make your payment here.
「お支払いはこちらでお願いいたします。」
英語で「支払いをする」は make a payment や pay と表現します。これを丁寧な命令形の Please から始めて、最後に here(ここで、こちらで)を付けることで、お支払いはこちらでお願いしていますという案内を分かりやすく相手に説明できます。
Excuse me, we just need to finalize your billing at this desk before you leave.
「すみません、お帰りになる前にこちらのデスクで(お支払いなど)お会計の手続きをお願いしております。」