As a general principal, it was forbidden for us to go to the office.
As a general principal, we were not to go to the workplace.
「原則」は「general principle」です。
「原則として」は「as a general principle」といいます。
「出社」は「go to work」または「go to the workplace/office」です。
「禁止されている」は「to be forbidden」です。
From March to April, as a general principal, it was forbidden for us to go to the office.
3月から4月、原則出社禁止でした。
But we could go only if it was really necessary.
ただし本当に必要なとき認めてくれた。
It was a really strict rule.
非常に厳しいルール。
From May to June, as a general principal, we were not to go to the workplace.
5月から6月、原則出社禁止でした。
If we needed to, we could go in.
必要であれば、出社を認めた。
The rules were a bit relaxed.
少し緩和されたルールでした。
- **"Employees are prohibited from coming to the office in principle."**
「原則出社禁止」は **"prohibited from coming to the office in principle"** または **"generally prohibited"** で表現できます。「ただし真に必要な時のみ認める」という部分は **"only when absolutely necessary"** を使うとよく伝わります。
ルールが少し緩和された場合には、**"less strict policy"** や **"somewhat relaxed policy"** を使うことでニュアンスを伝えられます。
例文
1. From March to April, employees were prohibited from coming to the office in principle, except when absolutely necessary.
(3月から4月、原則出社禁止。ただし真に必要な時のみ認める。)
2. From May to June, employees were generally prohibited from coming to the office, but attendance was allowed if necessary.
(5月から6月、原則出社禁止。ただし必要であれば出社を認める。)
Coming to the office is prohibited in principle.
「原則として出社は禁止されています」
Working from the office is banned in principle.
「原則としてオフィスで働くことは禁止されています」
・prohibited in principle / banned in principle「原則出社禁止」
「原則出社禁止」を表現するとき、重要なのが in principle(原則として、基本的に)というフレーズです。