原則出社禁止って英語でなんて言うの?

3月から4月、原則出社禁止。ただし真に必要な時のみ認める。非常に厳しいルール。
5月から6月、原則出社禁止。必要であれば出社を認める。少し緩和されたルール。

上記2つの違いも英語で表現できると嬉しいです。
male user icon
Yoheiさん
2021/01/16 07:44
date icon
good icon

1

pv icon

1664

回答
  • As a general principal, it was forbidden for us to go to the office.

    play icon

  • As a general principal, we were not to go to the workplace.

    play icon

「原則」は「general principle」です。
「原則として」は「as a general principle」といいます。

「出社」は「go to work」または「go to the workplace/office」です。

「禁止されている」は「to be forbidden」です。

From March to April, as a general principal, it was forbidden for us to go to the office.
3月から4月、原則出社禁止でした。

But we could go only if it was really necessary.
ただし本当に必要なとき認めてくれた。

It was a really strict rule.
非常に厳しいルール。

From May to June, as a general principal, we were not to go to the workplace.
5月から6月、原則出社禁止でした。

If we needed to, we could go in.
必要であれば、出社を認めた。

The rules were a bit relaxed.
少し緩和されたルールでした。
good icon

1

pv icon

1664

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1664

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら