2021年から大学入試センター試験の代わりに大学入学共通テストが始まりました。
ご質問ありがとうございます。
「テスト」と「試験」はexamかtestと言います。人によって、examの方がニュアンス的に主な意味があるんですがどっちらでも使えると思います。
そして、入学試験はentrance examと言います。
共通はstandardizedかstandardかcommonと言います。特に、イギリスではcommon entrance examが使われているそうです。
例文:Starting in 2021, instead of the National Center for University Entrance Examinations test, there will be a common university entrance exam. (2021年から大学入試センター試験の代わりに大学入学共通テストが始まります。)
ご参考いただければ幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「大学入学共通テスト 」は英語にすると「Standard university entrance exam」が一番良いと思います。
もし、別の言い方を知りたいなら、「standardized entrance test for university」でも言えます。
ご参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「大学共通テスト」はcommon university entrance examと言います。
あと、national standardized test という表現もNHKのニュースの副音声で「センター試験」の翻訳でnational standardized testという表現も聞いた覚えがあります。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
"The Common Test for University Admissions" と言うことができます。
"Japan's National University Entrance Exam" → 海外の人にも伝わりやすい。
"The standardized university entrance exam in Japan" → 一般的な説明として使える。
状況に応じて使い分けるとよいです。