目の検査の結果を説明したいです。
ご質問ありがとうございます。
"Because my intraocular pressure is high"=「眼圧が高いことによって」
"I'm at the risk of damaging my optic nerve"=「視神経を破損するリスクがあり」
"and at the worst, suffering from glaucoma."=「そして最悪の場合、緑内障にかかることも。」
ご参考に!
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「眼圧が高くて視神経を破壊し、最悪、緑内障のリスクがある」という表現を英語にすると、"My eye pressure is high"(眼圧が高いです)から始め、"which could damage the optic nerve"(それが視神経にダメージを与える可能性があります)と続けます。"in the worst case" は「最悪の場合」という意味で、さらに "lead to glaucoma"(緑内障につながる)と述べて、リスクの部分を強調します。
例文:
- "The doctor said that high eye pressure can damage the optic nerve, and if left untreated, it could lead to glaucoma."
(医師は、眼圧が高いと視神経にダメージを与え、治療しないと緑内障になる可能性があると言っていました。)
"High eye pressure": 「眼圧が高い」にあたります。眼科検査で「眼圧(intraocular pressure)」が高いという結果を説明するのに一般的です。