Because my intraocular pressure is high, I'm at the risk of damaging my optic nerve and at the worst, suffering from glaucoma.
ご質問ありがとうございます。
"Because my intraocular pressure is high"=「眼圧が高いことによって」
"I'm at the risk of damaging my optic nerve"=「視神経を破損するリスクがあり」
"and at the worst, suffering from glaucoma."=「そして最悪の場合、緑内障にかかることも。」
ご参考に!
"My eye pressure is high, which could damage the optic nerve and, in the worst case, lead to glaucoma."
「眼圧が高くて視神経を破壊し、最悪、緑内障のリスクがある」という表現を英語にすると、"My eye pressure is high"(眼圧が高いです)から始め、"which could damage the optic nerve"(それが視神経にダメージを与える可能性があります)と続けます。"in the worst case" は「最悪の場合」という意味で、さらに "lead to glaucoma"(緑内障につながる)と述べて、リスクの部分を強調します。
例文:
- "The doctor said that high eye pressure can damage the optic nerve, and if left untreated, it could lead to glaucoma."
(医師は、眼圧が高いと視神経にダメージを与え、治療しないと緑内障になる可能性があると言っていました。)