善く敗れるものは滅びず、って英語でなんて言うの?
英語日記で使いたかったため聞きます。直訳より意味を重視したいです
回答
-
Handle losing wisely, so it won’t destroy you.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『善く敗れるものは滅びず』が、『負け方の上手い人は、滅びない。』というような意味であれば、
Handle losing wisely, so it won’t destroy you. として、
『敗北に対して賢明な処置をすれば、その敗北によって自信が滅ぼされることはない』と表現できます。
メモ
handle 対処する、処理する
losing 敗戦、失敗
destroy 形あるものを損なう、駄目にする、完全に使えなくする
参考になれば幸いです。