I'll give you a hundred yen if you massage my shoulders.
Will you massage my shoulders if I give you a hundred yen?
I'll give you a hundred yen if you massage my shoulders.
肩もんでくれたら百円あげるよ。
Will you massage my shoulders if I give you a hundred yen?
100円お小遣いあげるから、肩もんでくれない?
「お小遣い」は直訳すると"allowance"ですが、英語にすると”百円お小遣いあげるから"に比べては"百円あげるから"のほうがよりナチュラルに聞こえるため、"allowance"はあえて使っていません。
是非使ってみてください!
Will you〜?で依頼を示し、肩を揉んでもらうのには日本語でもありますようにmassageで大丈夫です。そして今回のポイントは「交換」を意味するforを用いた用法です。これは何もforの後に必ずお金が来るわけではなく、Do you want 100 yen for massaging my shoulders?と目的語を入れ替えても成り立ちます。前置詞といえど、されど前置詞です。前置詞のようなものでもそれぞれにたくさん意味があるので、うまく使えると簡単な文を作れるようになりますよ。
そしてRaikiさんのおっしゃっているように、お小遣いはallowanceですが、このコンテクストだと即金のポケットマネーのようなものなので、英語でもそのままpocket moneyを使ってもらって大丈夫です。しかしイギリス英語だとこれが「お小遣い」にあたるものだったと思いますのでご注意を。