ワイシャツのシミを抜いてくれませんかって英語でなんて言うの?
クリーニングに出すとき、ワイシャツのシミが気になったので、抜いてほしいとき。
回答
-
Is it possible for you to remove the stain here?
-
Would it be possible for you to remove the stain here?
よくやってしまいがちなのが for youを抜かした文章(表現)です。 日本語では「~するのは可能ですか?」(1番目も2番目も同じ。ただ、2番目はもう少し丁寧)なので何の間違いもなさそうなのですが、for youがなかった場合の訳は、
「ここのシミを抜ける可能性はありますか?」というようなニュアンスになり、頑固な汚れまたは抜けないシミや汚れに対して使います。 または、マジシャンのように「ここのシミを消す事ができますか?」と、やはり無理難題を言ってるようなニュアンスになります。
for you を付けるとクリーニング屋さんの受付の人がやるのではなく「そちら側(クリーニング屋さん)として」出来ますか?と聞いてることになります。
是非、この際にこの表現に慣れてみてくださいね。
お役に立てば幸いです☆
会話は「あなた」にしてるんだから「あなた」に決まってるんですが、
回答
-
Can you get rid of this stain?
店員さんにシミのついた場所を「ここ」(Here)と指をさして伝えることになるので「ワイシャツの」とは言わなくてもいいですね。
get rid of: 取り除く
stain: シミ
クリーニング: dry cleaner’s
ワイシャツ:dress shirt