ワイシャツのシミを抜いてくれませんかって英語でなんて言うの?

クリーニングに出すとき、ワイシャツのシミが気になったので、抜いてほしいとき。
male user icon
Kenjiさん
2015/11/30 10:57
date icon
good icon

9

pv icon

5888

回答
  • Is it possible for you to remove the stain here?

    play icon

  • Would it be possible for you to remove the stain here?

    play icon

よくやってしまいがちなのが for youを抜かした文章(表現)です。 日本語では「~するのは可能ですか?」(1番目も2番目も同じ。ただ、2番目はもう少し丁寧)なので何の間違いもなさそうなのですが、for youがなかった場合の訳は、

「ここのシミを抜ける可能性はありますか?」というようなニュアンスになり、頑固な汚れまたは抜けないシミや汚れに対して使います。 または、マジシャンのように「ここのシミを消す事ができますか?」と、やはり無理難題を言ってるようなニュアンスになります。

for you を付けるとクリーニング屋さんの受付の人がやるのではなく「そちら側(クリーニング屋さん)として」出来ますか?と聞いてることになります。

是非、この際にこの表現に慣れてみてくださいね。
お役に立てば幸いです☆

会話は「あなた」にしてるんだから「あなた」に決まってるんですが、
回答
  • Can you get rid of this stain?

    play icon

店員さんにシミのついた場所を「ここ」(Here)と指をさして伝えることになるので「ワイシャツの」とは言わなくてもいいですね。

get rid of: 取り除く
stain: シミ

クリーニング: dry cleaner’s
ワイシャツ:dress shirt
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
good icon

9

pv icon

5888

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:5888

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら