「尻拭いをする」は
to clean up someone's mess
to pick up the pieces
のように表現できます。
例:
It's always my job to clean up her mess.
「彼女の尻拭いをするのはいつも私の役目だ」
It always seems like I have to pick up the pieces after her.
「いつも彼女の尻拭いをしなければいけないようだ」
ご参考まで!
他人がした失敗の後始末をする、つまり「尻拭いをする」とは、英語で "cleaning up someone's mess" と表現することができます。「Cleaning up」は「後片付けする、綺麗にする」という意味で、ここでは文字通りの清掃ではなく、 metaphorical(比喩的)な意味で使われます。 "Someone's mess" は「他人の散らかしたものや引き起こした問題」という意味です。
文脈に合わせて、次のように使われることがあります:
"It always falls to me to clean up her mess."
「いつも彼女の尻拭いをするのは私の役目だ。」
役に立ちそうな単語とフレーズ:
sort out the problems (問題を解決する)
deal with the aftermath (その後の対処をする)
rectify the situation (状況を正す)
「Sort out」は問題解決のプロセスを、「deal with」は対処し処理することを、「rectify」は状態を正すことを指します。