最初の言い方は、Can I keep the order? は、注文はそのまま生かしてよいですか?と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、keep the order は、注文をそのまま生かすと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Should I cancel the order or leave it as is? は、この注文はキャンセルしといた方がいいですか、それともそのままでいいですか?と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、leave it as is は、そのままにしとくと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
**Would you like to keep your order as it is?**
**Or would you prefer to cancel it?**
「注文はそのまま生かしてよいですか?」という丁寧な確認を英語で伝えるには、
**keep the order as it is(そのままにしておく)** という表現が自然です。