I love the sensation when I make a basketball shoot.
I love the feeling that I get when I score a basketball shot.
最初の言い方は、I love the sensation when I make a basketball shoot. は、バスケのシュートを決める感覚が好きと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、love the sensation は、感覚が好きと言う意味として使われています。make a baseball shoot は、バスケのシュ-トを決めると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I love the feeling that I get when I score a basketball shot. は、バスケのシュートを決める時の感覚が好きと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、love the feeling は、感覚が好きと言う意味として使われていました。when I score a basketball shot は、バスケのシュ-トを決める時の感覚と言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
"I love the feeling of making a basket" で伝えられます。「Making a basket」は文字通り「バスケット(ゴール)にボールを入れること」を意味し、この行為から得られる満足感や喜びを "the feeling of" で表現しています。
言い換えれば、
I enjoy the satisfaction of sinking a basket.
も使えます。「Sinking」はバスケットボールがゴールに入る様子を的確に描写する単語です。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
satisfaction (満足感)
sense of accomplishment (達成感)
thrill (わくわくする感覚)
「Satisfaction」は目的を果たした時の満足、「sense of accomplishment」は成し遂げた感覚、「thrill」は興奮や刺激を意味します。