ヘルプ

左手はそえるだけって英語でなんて言うの?

漫画スラムダンクより。バスケのシュートを打つ時は左手は添えるだけで良い、という有名な言葉ですが、「手を添える」という表現がわかりません。
mackyさん
2015/12/28 13:52

17

11574

回答
  • (1)Just put your left hand lightly on the side of the ball.

  • (2)Just place your left hand lightly on the side of the ball, without holding on to it.

(1)ボールの横側に、軽く左手を置くだけでいい。
(2)ボールをつかまずに、その横側に軽く手を置くだけでいい。

・どちらも命令文ですが、「〜しろ」という意味だけでなく、状況や口調によって「〜すればいいよ」という意味になります。命令文は気軽に使うものではないと思っている人が多いですが、そんなことはありません。

・動詞の前に just を付けることによって、「ただ〜するだけ」という意味が出ます。

・put / place 〜 lightly で「〜を軽く置く」という意味になることから、「添える」のニュアンスが出ます。putとplaceに特に大きな意味の違いはありません。

・on the side of the ball で「ボールの側面、横に」を意味します。

・without holding on to it
 (2)の文の最後は、前置詞 without と 前置詞の目的語として動名詞の holding on to it が組み合わされています。
 hold on to [onto] 〜 で「〜をしっかりつかむ」という意味です。これを動名詞にして、前置詞 without の目的語に入れることによって、文中では「それをしっかりつかむこと無しに」という意味になり、「手を添えるだけでいい」という感覚がより強く出るようにしてみました。

以上です。ご参考になれば幸いです。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • The left hand is just for support.

漫画のシーンの状態を考えると、できるだけ短い言い方がいいかなと思い、簡潔に訳してみました。

17

11574

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:17

  • PV:11574

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら