ムカムカして気持ち悪いというよりも、「腹が立つ」「気に入らない」という意味で使う方が多いですが、なんて言えばいいですか?
piss (someone) off はスラングで「(人を)怒らせる、むかつかせる」という意味です。
(be) pissed off は「むかついている」で、「(人に)むかついている」と言いたい時は「(be) pissed off at (someone) です。
Kenjiさん、
ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。
{解説}
年齢・状況を問わず比較的幅広く使える disgusting をご紹介します。
gross も同じ意味ですが、主に若者が使います。
{意味}
disgusting
【形】むかつくような、うんざりさせる、胸が悪くなるような、実に嫌な、気持ち悪い、気色悪い、感じ(の)悪い、汚らわしい、〔気分的に〕最低な
【出典:英辞郎】
{例}
It's disgusting!
→むかつく。
You're the most disgusting human being on the planet!
→あなたほど嫌な人間はいない。
【出典:RollingStone.com-Jul 27, 2015】
Honestly, she's disgusting.
→正直、彼女にはうんざりする。
【出典:NBC4 Washington-Jan 23, 2017】
What's the most disgusting thing you've ever eaten?
→今まで食べた物で最悪だったのは何ですか。
【出典:Torontoist-Apr 1, 2016】
~~~~~
参考になれば幸いです。
どうもありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
他のアンカーの方が回答されている通りです・・・もう間違いなくその通りなんですが「使用上の注意やよく読んで正しくお使い下さい」レベルです(笑)
piss とは「小便をする」というような意味です。 非常に汚い言葉です。 が、一般的な会話によく出てきます。 特に仲間内では(--;) ですので、上司や目上の人には決して使わないようにして下さい。
お役に立てば幸いです☆
上記のような言い方ができます。
どちらも「イライラさせる」に近いニュアンスです。
例:
This really pisses me off.
本当にむかつく。
ぜひ使ってみてください。
お役に立てれば嬉しいです。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
日本語の「むかつく」は結構きつい表現ですが、結構かるい気持ちで使う場合もあるので、その度合いによって英語の表現も変わるかもしれませんね。
Sickは病気、吐き気がするという意味の他に、うんざり、やイライラする、という意味でも使うことがあります。
① I’m sick of it. もううんざりだ。(ムカつく)
② He makes me sick. (直訳)彼は私の気分悪くする。(彼にはムカつく)
③ The way she speaks makes me sick. 彼女の話し方、ムカつく。
日本語の「むかつく」同様、Sickはきつい表現で多用しすぎると発話者の品位を落としかねないのでご注意を。
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道
irritated で「イライラしている」ことを英語で表現することができます。
例:
I am really irritated because of him.
彼のせいでとてもイライラしています。
He seemed pretty irritated.
彼はかなりイライラしているように見えました。
お役に立てればうれしいです。