世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

むかつく演出って英語でなんて言うの?

なんかむかつく演出やったな。 と冗談で面白い意味で芸人さんの芸を見て言いたいです。
female user icon
Naoさん
2021/03/02 00:10
date icon
good icon

3

pv icon

3480

回答
  • That was a sick rendition.

    play icon

面白い意味でとのことですから、下のように言うのはどうでしょうか? ーThat was a sick rendition. 「むかつく演出だったね」 sick には「(言動などが)むかつかせる」という意味と、スラングで「(良い意味で)やばい・めちゃめちゃ良い」などの意味もあります。なのでここでは sick を使って表現できると思います。 rendition で「演出・演技・表現」 ちょっと意味が異なりますが、芸人の芸を見た後に言うのであれば、次のようにも言えると思います。 ーThose guys were absolutely mad. 「あの人たち完全に狂ってたよね」 mad も「むかつく」と訳すことができますが、本来の意味は「気が狂って・熱狂して」です。 ご参考まで!
good icon

3

pv icon

3480

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3480

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら