It might be better if you say "pass away" instead of "die".
ご質問ありがとうございます。
・You should say "pass away" instead of "die".
=「「死ぬ」ではなく「亡くなる」と言うべきです。」」
・もう少しマイルドに伝えたい場合は「It might be better if you say "pass away" instead of "die".」です。
これは「「死ぬ」ではなく「亡くなる」と言った方が良いかもしれません。」」という意味です。
・「pass away」=「亡くなる」
(例文)He passed away last month.
(訳)彼は一ヶ月前にお亡くなりになりました。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
You should say "pass away" instead of "die".
「dieの代わりにpass awayと言うべきです」
You should say not "die" but "pass away".
「dieではなくpass awayと言うべきです」
instead of ~「~の代わりに」
not A but B「AではなくB」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)