ヘルプ

映画で俳優が死ぬシーンでは、うるっときた、って英語でなんて言うの?

映画の中で俳優が死ぬシーンについてです。
Nanaさん
2019/06/10 16:42

4

2752

回答
  • The scene where the actor died made me teary.

  • The scene where the actor died was a tear jerker.

目がうるっとした
teary
涙目にというニュアンスです。

感動の場面という言い方でも伝わるかと思って、
tear jerker
涙を誘う
という訳しかたもしてみました。

涙を我慢しないで、感動的なシーンは正直に泣くのもすっきりしますよね。と思うようになってからなりふり構わず映画館で泣くようになってしまいました(笑)。

感動モノの映画は相変わらず苦手ですが(笑)

ちなみに感動モノの映画は
tear jerker movie
と言います。

お役に立てれば幸いです!
回答
  • My eyes welled up at the actor's death scene in the film

うるっと来たは目に涙が込み上げてきたと言った感じで
my eyes welled up と表現するのも良いと思います。
少し前は I welled up などの表現はありましたが今は
あまり知られてないかもしれません。

俳優が死ぬシーンは 俳優の死のシーンの直訳で
the actor's death scene とも言えます。

4

2752

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:4

  • PV:2752

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら