文章の構成自体はシンプルですね。順番も日本語と変わっていません。
しかし訳語に関してはいくつか注意点があります。
先ずは
「トヨタ販売店」→"Toyota dealers"
販売店というと、"shop" "store"と訳したくなってしまいますが日本語において「ディーラー」というように、間違いではありませんが"dealer"のほうが良く用いられます。
次に
「中古車フェア」→"used-car sale"
問題はフェアの部分ですね。残念ながら"fair"とそのまま英語にするのは今一つ意図が伝わりません(本来の意である本当のお祭りだと思われます)。そこでこの場合は"sale"、つまりセールと訳していますが販売価格の値下げ以外の企画(買い取り価格の上昇など)を行っているのであれば他にもその旨をを伝える必要があります。しかし残念ながら「フェア」のように統括的にそういった企画を伝えられる単語はないかもしれません。それこそ、
"The Toyota dealers are providing special services for used-cars"とでも言った方がはやいかも知れません。
Toyota dealers are having a used-car sales campaign.
「~中です」が少し難しいですね。ここでは進行形を使って、be having a ... sales campaignとするとよいでしょう。ここではfair やfestaは使いません。販売店をdealers とすれば
Toyota dealers are having a used-car sales campaign.
本日トヨタディーラーは中古者販売キャンペーンをしています。
となります。