We cannot exchange a transaction with someone who cannot read or write Japanese.
We unfortunately cannot follow through with a transaction with someone who cannot read or write Japanese.
最初の言い方は、We cannot exchange a transaction with someone who cannot read or write Japanese. は、日本語の読み書きができない方とはお取引出来ませんと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、cannot exchange a transaction は、お取引出来ませんと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、We unfortunately cannot follow through with a transaction with someone who cannot read or write Japanese. は、残念ながら、日本語の読み書きができない方とはお取引出来ませんと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、unfortunately は、残念ながらと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
We’re unable to do business with those who cannot read or write in Japanese.
**We’re unable to do business with those who cannot read or write in Japanese.**
直訳に近い言い方で、「日本語の読み書きができない方とは取引できません」という意味になります。
* **We do not accept transactions from individuals who are not proficient in Japanese.**
こちらはより丁寧でやや遠回しな表現。「日本語に堪能でない方とのお取引はお受けできません」というニュアンスです。