文章の訳し方と書き方が好みじゃないって英語でなんて言うの?

海外小説の日本語版(日本語訳)の小説が嫌いな理由を聞かれて、文章の訳し方と書き方が好みじゃない、と言いたいのですがいつも上手く説明できません。どう言えばきちんと伝わるのか教えて欲しいです。
default user icon
MEGUさん
2016/02/24 21:18
date icon
good icon

9

pv icon

2222

回答
  • I don't like (it because of) its translation and writing style.

    play icon

よりシンプルに翻訳とスタイル(書き方)が好きじゃないのという言い方でも十分伝わると思います!(it because of)の部分はなくても大丈夫です。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • I don’t like the way this book has been translated or its style.

    play icon

そうですね、原作がどれだけ良くても翻訳者の力量によりますね。私も翻訳の仕事はしますが、小説などの翻訳は専門外です!

I don’t like the way this book has been translated or its style.
「文章の訳され方と文体が好きではありません」
→この場合は本の話をしているので、あえてwriting styleと言わなくても通じます。

Meguさんの心境を思ってこの例文を考えました。

"Even if the original book is a masterpiece, the translated version often doesn’t convey the same quality. It really depends on the translator’s ability."

「この原本が傑作品だとしても、訳本がそのクオリティーを持たない場合が多々あります。まさしく翻訳家の能力次第です。」
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • I don't like how its translated (into Japanese)

    play icon

  • I don't like the style and translation of the Japanese version

    play icon

"I don't like how its translated (into Japanese)"は
「日本語への翻訳のされ方が好みではありません」に似たニュアンス、

"I don't like the style and translation of the Japanese version"は、
「日本語版の翻訳のされ方や書き方が好みではありません」という表現に近いでしょう。
Alex Nomura 日英バイリンガル/Spark Dojoトレーナー
回答
  • I don't like neither the way it translated nor its writing style.

    play icon

  • The translation and the writing style are not my taste.

    play icon

訳し方は、translation, 書き方は、いわば、文体として、writing style と表現するのがいいと思います。
good icon

9

pv icon

2222

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:2222

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら