We're in the middle of the election campaign right now.
選挙は基本的に the election になります。
選挙運動は the election campaign で、
運動員はthe supportersになります。
立候補者は candidate(s)
選挙カー・・・残念ながら海外では見かけた事がありません。
恐らく
the election car(s):立候補者や運動員がマイクで走り回ってる車 や
election announcing vehicle(s):「必ず投票しましょー!」と公的に走ってる車
とかで表現できると思います。 ちなみに街宣車は (anti-political) sound truck(s)「(政治反対の)音を鳴らすトラック」と呼ばれています。 デモ (demonstration march=デモ行進)は見かけますが、選挙中に大音量で立候補者の名前を呼びかけ「お騒がせして申し訳ない」のは、私が知っている限りでは日本だけです。
in the middle of + 名詞(または動名詞)= ~ している途中。
例: I'm in the middle of preparing dinner now. (今、夕食の準備をしているところ)
right now というのは「今まさに」や「今すぐに」という意味があります。
これらを合わせると英訳例のようになりますので、お役に立てば幸いです☆