今、選挙の真っ最中って英語でなんて言うの?

都知事選の真っ最中なのに、都心やしかるべきところに行かないと選挙カーや運動員にもあわず、まったく選挙の真っ最中という気がしないので。もちろん公定掲示板やニュースからそれとはわかるけど。私の周りはとても静か。
default user icon
yukiさん
2016/07/25 14:21
date icon
good icon

25

pv icon

10588

回答
  • It's the middle of an/the election campaign now.

    play icon

  • It's the middle of the Tokyo gubernatorial election campaign now.

    play icon

選挙 は election ですが、この場合は 選挙活動ということでしょうから
election campaign となります。
特に限定しない場合は an election campaign ですが、
何の選挙か相手もわかっているような場合は、the election campaign となります。

~の真っ最中は the middle of ~
(この前にin を入れてしまいがちですが、この場合は不要です)

今、都知事選の真っ最中だ
It's the middle of the Tokyo gubernatorial election campaign now.
などとなります。
(gubernatorial 『知事の」)

ご参考まで。
回答
  • We're in the middle of the election campaign right now.

    play icon

選挙は基本的に the election になります。
選挙運動は the election campaign で、
運動員はthe supportersになります。
立候補者は candidate(s)
選挙カー・・・残念ながら海外では見かけた事がありません。

恐らく
the election car(s):立候補者や運動員がマイクで走り回ってる車 や
election announcing vehicle(s):「必ず投票しましょー!」と公的に走ってる車
とかで表現できると思います。 ちなみに街宣車は (anti-political) sound truck(s)「(政治反対の)音を鳴らすトラック」と呼ばれています。 デモ (demonstration march=デモ行進)は見かけますが、選挙中に大音量で立候補者の名前を呼びかけ「お騒がせして申し訳ない」のは、私が知っている限りでは日本だけです。

in the middle of + 名詞(または動名詞)= ~ している途中。
例: I'm in the middle of preparing dinner now. (今、夕食の準備をしているところ)

right now というのは「今まさに」や「今すぐに」という意味があります。

これらを合わせると英訳例のようになりますので、お役に立てば幸いです☆
good icon

25

pv icon

10588

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:25

  • pv icon

    PV:10588

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら