親指のような投影って英語でなんて言うの?
thmb-like projectionと
thmb like projection
ハイフンで意味変わりますか?
回答
-
thumb-like projection
まず、綴を直させていただきますね。
「親指」は「thumb」です。
「親指のような」は基本的にハイフンありで「thumb-like」と書くと思います。
「Thumb-like」が一つよう形容詞になり、「projection(投影)」と言う名詞をを修飾します。
ハイフンなしで同じような意味になりますが、ほとんどのネイティブは「意味はわかるけど、何かおかしいな」と感じると思います。