ちゃんと持っててって英語でなんて言うの?

2歳の子どもに言いたいです。

「(切符を落とさないように、風に飛ばされないように親指と人差し指でつかんで)、ちゃんと持ってて」

「(コップを落とさないように、コップをしっかり握って)、ちゃんと持ってて」

手、全体を使って持つ時と、親指と人差し指だけで握る場合で表現方法は違いますか?
female user icon
Maisyさん
2018/08/18 20:52
date icon
good icon

2

pv icon

3120

回答
  • Hold it properly.

    play icon

  • Hold it steady.

    play icon

 「ちゃんと持ってて」は英語では"Hold it properly."と翻訳できます。"properly"は「ちゃんと」に相当し、"to hold"は「持つ」という意味です。

 他の言い方は:
 "Hold it steady."となります。"steady"は「着実・しっかり」という意味を持っています。

 例:
 "Hold the ticket properly."
 「切符をちゃんと持ってて。」

参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

3120

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3120

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら