回答
-
They are surprising their fans by calling them.
-
They are planning a surprise on their fans by calling them.
最初の言い方は、They are surprising their fans by calling them. は、彼らはファンの子達にサプライズとして電話しているんだ!と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、surprising は、サプライズとしてと言う意味として使われています。by calling them は、電話しているんだと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、They are planning a surprise on their fans by calling them. は、彼らはファンに電話すると言うサプライズを仕掛けるつもりだと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、planning a surprise は、サプライズを仕掛けると言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
回答
-
They are surprising their fans' children by calling them!
ご質問ありがとうございます。
「彼らは」=「they」
「ファンの子達」=「fans' children」
「サプライズで」=「surprising」
「電話しているんだ」=「calling (them)」
代名詞として、「彼らは」は英語で「they」となります。もちろん、「彼ら」の代わりに「the idols」=「アイドル」や「the actors」=「俳優」などを使っても大丈夫です。
「ファンの子たち」の場合では、「the fans' children」と言います。色々な子達なので単数形の「child」ではなく、複数形の「children」を使います。
ご参考になれば幸いです。