回答
-
These pants I bought at GU are comfortable and very elastic. I'm glad I bought them.
前半部分はストレートな直訳です。特別な表現な文構成をもちいてはいません。順番もおおよそ日本語と同じです。
しかし、日本語の「はきやすい」のニュアンスだけはかくにんしておいたほうがいいかもしれませんね。
「快適、着心地が良い」というニュアンスなら例文の通り
"comfortable"
「はく(過程が)楽、どこでもはける」というニュアンスなら
"easy-to-wear"
とかですかね。
後半部分は日常的な表現を用いるため意訳にしてあります。"I'm glad ~"
で「~してよかった」というおおよその意です。せっかくなので覚えておきましょう。
回答
-
The pants I got from GU are comfy and stretchy, it was a good buy!
-
The pants from GU are comfortable and stretch well, it was worth it!
こうもいえますよ、
❶The pants I got from GU are comfy and stretchy, it was a good buy!
(GU で買ったズボンは 楽チンだし、伸びる、いい買い物だった!)
*カジュアルな言い方です、女の子が言いそうです。
*comfy 楽チン/気持ちいい
❷The pants from GU are comfortable and stretch well, it was worth it!
(GUのズボンは はき心地がいいし、伸びも良い、買った価値があった!)
履きやすい を comfortable (はき心地がいい)に訳しました。そっちの方がより自然に聞こえます。
参考に〜