その場がおさまるって英語でなんて言うの?

謝ることは楽なことだ、
その場がおさまるから。
謝ることはそんなに軽い行動でない。結果的に相手に依存する。上下の主従関係が加速する。対等な人間関係を作れいないと、人間関係はよくならない。という話をしたい。
default user icon
kay-taさん
2021/03/03 11:17
date icon
good icon

1

pv icon

524

回答
  • It will settle the situation down

    play icon

  • It will take care of the situation

    play icon

最初の言い方は、It will settle the situation down は、その場がおさまると言う意味として使われていました。

最初の言い方では、settle は、おさまると言う意味として使われています。the situation は、その場と言う意味として使われていました。例えば、Your apology will settle the situation down. は、あなたの謝罪でその場がおさまると言う意味として使われています。

二つ目の言い方は、It will take care of the situation は、その状況をおさめてくれると言う意味として使われています。

二つ目の言い方では、take care は、おさめてくれると言う意味として使われていました。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

1

pv icon

524

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:524

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら