紛失届って英語でなんて言うの?

もし原本をなくしていたら、この紛失届を提出してください。と伝えたい場合、何というのが正しいでしょうか?
紛失届で検索するとreport of the loss of an articleがヒットするのですが、これが正しいのでしょうか。
female user icon
Mifuyuさん
2021/03/04 18:33
date icon
good icon

0

pv icon

1484

回答
  • lost property report

    play icon

  • report of lost property

    play icon

紛失届は一般的に次のように表現されていると思います。
lost property report
report of lost property
propertyは財産の意味、lostは形容詞として失くしたという意味で使っています。
report of the loss of an articleでも意味は十分通じると思いますが?
Teruo Himeno DMM英会話プロ翻訳家
good icon

0

pv icon

1484

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1484

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら