雑に扱わないで!って英語でなんて言うの?
大切な指輪に置きっぱなしにしたり、落としてしまったり、紛失しそうになったり。そんな恋人に。
回答
-
Don’t treat it so carelessly.
-
You should treat it more carefully.
そうですね、指輪のようなものは紛失し易いですからね。。。気をつけてもらいたいものです。
下記のフレーズは直接的な表現なので、何度言っても改善が見られない場合に言ってください。
Don’t treat it so carelessly. 雑に扱わないで。
You should treat it more carefully. もっと気をつけて扱うべきだよ。
maimaiさんの補足説明に対する例文です。
もし私の主人が指輪を何度も洗面場などに放置してたら、こう言うと思います。
You have to be a bit more careful with your ring. We can’t replace it, you know.
「その指輪はもっと気をつけて扱うべきだよ。買い替えできないものでしょ。」
You’re going to lose your ring if you don’t change the way you handle it.
「指輪の扱い方を変えなきゃあなたの指輪いつか無くなるよ。」
回答
-
Can you treat it nicer?
もうすこし優しく扱えないの?という意味です。
文頭に"Can you~?"を使うと、ちょっと皮肉がこもってる意味になります。
〜できないの?というニュアンスですね。
回答
-
Hey! Careful!
親しい間柄ならこういう表現もありです。文法的には Be careful が正しく、相手を気遣う場合も含めた「気をつけてね」ですが、Careful!は「気をつけろ!」「ほら、注意する!」と命令するようなニュアンスになります。
例えば、ガラの悪い人が道で人にぶつかった場合
Hey, careful! Watch where you are going!
おい、気をつけろよ!ちゃんと前見て歩け!
子どもが壊れそうなガラス細工をいじっている場合
Hey, careful! Put that down right now!!
ちょっと、気をつけてよ!すぐにそれを置きなさい!
回答
-
Don't use it roughly.
Don't use it roughly.は、「乱暴に/雑に使わないで」の意味です。
質問者さんのおっしゃっている文脈のように、
対象が「指輪」だと適切ではないと思いますが、何らかの道具みたいなものを乱雑に使っている人がいて、その人に対して、
「雑に扱わないで!」と言う場合には、
Don't use it roughly.
が使えます(*^_^*)
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI