大型運搬車で荷物を自身のオフィスに運び入れるのですが、オフィスが入っている建物のセキュリティルールに従って運び入れないといけない事を伝える為に、
You have to (obtain /obey /follow )the building security policy.
と思いつきましたが、語感的に違いがありますか。
別の言い方もご存知でしたら教えて頂けたら幸いです。
You are supposed to observe the building security policy(rules).
The building security policy(rules) should be observed.
直接言葉で伝えるのであれば、
You have to obey the building security policy.
You have to follow th building security poiicy,
でよいとは思いますが(obtainは意味が違うような気がします)、これが一般に提示するサインやメッセージであれば have toという表現は少し違うような気がします。
もちろん意味は通じますが。告知的に示すなら、
You are supposed to observe the building security policy.
The building security policy should be observed.
が良いのではないでしょうか?
be supposed to ~ はmustのような強く表現を避け、柔らかく表現する時に使います。またはshouldです。お客さんとか業者さんとか、第3者への丁寧さを表現する必要があるためです。
2番目は受け身で表現していますが、これは主語がハッキリしない、they, you, weなどの時に使えまよく使われる表現です。