(During the night) I can't sleep when I think (of) about that incident.
ごく簡単な表現ですが。
日本語でいうところの夜もの「も」に当たる英語表現はなかなか難しいものがあります。
というのは昼に寝るわけじゃないですからね、日本語でもわかりにくい表現ですね。
夜もおちおち〜 という風に使うことありますが、あれもまた違う意味ですし。。
あのこと = that incident としました。
これが事件だったら that accident ですし、過ちだったら that mistake というように変えることが可能です。
心配事が必ずしも incident とは限らないので、その場合 that や it で止めるのもいいと思うのですが、英語は明確な表現が好まれるので、この場合いずれにせよ説明しないといけなくなるように思います。あるいは先にそれについて言及していて、それを考えると眠れないんだよね、という意味ならオッケーです。
また、もしも実は多少は睡眠をとっていて、単によく寝られないという場合は細かいですが
can't sleep well としたほうがいいかも知れませんね。
一晩中を強調したければ
all night long という表現もございます。
ご参考になれば幸いです!
If I think about that thing, I can't sleep at night.
If I start thinking about that thing, I'll lay awake all night worrying.
If I start thinking about that thing, I won't be able to get a wink of sleep.
英訳1:「あの事」はシンプルに that thing と言ってもOKです。can't sleep at night「夜眠れない」も率直な言い方です。
英訳2:「あの事を考えると」をもっと自然に表現するなら「あの事を考え始めると」と言えるので、start thinking about that thing としました。
「夜眠れない」は、sleep を使わない言い方もあります。lie awake「起きたまま横になっている」です。この場合、後ろに worrying「心配して」を添えると自然です。
英訳3:not get a wink of sleep「一睡もしない」というイディオムを使うのも自然な言い方でよく使います。